==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བརྒྱ་གསལ་བའི་སྒོའི་བསྟན་བཅོས། དབྱིག་གཉེན།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བརྒྱ་གསལ་བའི་སྒོའི་བསྟན་བཅོས།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱའི་སྐད་དུ། ཏའི་ཆིང་པའི་ཧཱ་མིང་མུན་ལུན། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བརྒྱ་གསལ་བའི་སྒོའི་བསྟན་བཅོས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དེ་གང་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བསྡུ་ན་ངོ་བོ་ལྔ་ཡོད་དེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཕན་ཚུན་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་དང་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེ་བྲག་འདི་རྣམས་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ལྟར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ངོ་བོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་བསྡུ་ན་ངོ་བོ་དྲུག་ཡོད་དེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་ལྔ་ཡོད་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་དང༌། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཡོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་དང། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཞི་ཡོད་པའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡུལ་ངེས་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དྲན་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་བོ། །དགེ་བ་བཅུ་གཅིག་གང་ཞེ་ན། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ངོ་ཚ་ཡོད་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་གནས་པ་དང༌། བག་ཡོད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། རྣམ་པར་མི་འཚེ་བའོ། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། མ་རིག་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། ཁ

【汉语翻译】
大乘百法明门论。世亲。
大乘百法明门论。
世亲。
汉文：大乘百法明门论。 藏文：大乘百法明门论。 敬礼文殊师利童子。 世尊说一切法无我，所谓一切法是什么，无我又是指什么呢？一切法总括起来有五种自性：心法、心所法、色法、不相应行法、无为法。为了区分一切，为了此与彼相互关联，为了显现，为了这些差别不同，为了显现意义，应按此顺序进行区分。心法有八种自性：眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、异熟识、染污意。心所法总括起来有六种自性：五遍行、五别境、十一善、六根本烦恼、二十随烦恼、四不定法。五遍行是什么呢？作意、触、受、思、想。五别境是什么呢？欲、胜解、念、定、慧。十一善是什么呢？信、精进、有惭、有愧、无贪、无嗔、无痴、轻安、不放逸、舍、不害。六根本烦恼是什么呢？贪、嗔、无明、慢、疑、不正见。二十随烦恼是什么呢？

【英语翻译】
Treatise on the Door of Elucidation of the Hundred Dharmas of the Great Vehicle. Vasubandhu.
Treatise on the Door of Elucidation of the Hundred Dharmas of the Great Vehicle.
Vasubandhu.
In Chinese: Treatise on the Door of Elucidation of the Hundred Dharmas of the Great Vehicle. In Tibetan: Treatise on the Door of Elucidation of the Hundred Dharmas of the Great Vehicle. Homage to youthful Manjushri. The Blessed One said that all dharmas are without self. What is meant by "all dharmas," and what does "without self" refer to? All dharmas, when summarized, have five natures: mental dharmas, mental factors, form dharmas, non-associated compositional factors, and unconditioned dharmas. In order to differentiate all, for the sake of this and that being interconnected, for the sake of manifestation, for the sake of these distinctions being different, and for the sake of manifesting meaning, the distinctions should be made in this order. Mental dharmas have eight natures: eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, resultant consciousness, and afflicted mind consciousness. Mental factors, when summarized, have six natures: five universals, five object-determinants, eleven virtuous factors, six root afflictions, twenty secondary afflictions, and four variable factors. What are the five universals? Attention, contact, feeling, thought, and perception. What are the five object-determinants? Desire, ascertainment, mindfulness, concentration, and wisdom. What are the eleven virtuous factors? Faith, diligence, shame, embarrassment, non-attachment, non-hatred, non-ignorance, pliancy, conscientiousness, equanimity, and non-harmfulness. What are the six root afflictions? Attachment, hatred, ignorance, pride, doubt, and wrong views. What are the twenty secondary afflictions?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་
དང། སེར་སྣ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། དྲན་པ་དོར་བ་དང༌། ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཞི་གང་ཞེ་ན། གཉིད་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྟོག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བསྡུ་ན་ངོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །བཏགས་པ་པ་འདུ་བྱེད་ཕན་ཚུན་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་ལ་བསྡུ་ན་ངོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གང་ཞེ་ན། ཐོབ་པ་དང༌། སྲོག་གི་རྩ་བ་དང༌། སྐལ་བ་རིགས་མཐུན་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱུན་འཁོར་བ་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་དང༌། སྟོབས་མྱུར་བ་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། དུས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། གྲངས་དང༌། སྤྱོད་པ་མཐུན་པའི་ཚོགས་དང༌། སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་བསྡུ་ན་ངོ་བོ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་དང༌། བརྟགས་པས་འགོག་པའི་འདུས་མ་བྱས་དང༌། བརྟགས་པས་འགོག་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུས་མ་བྱས་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུས་མ་བྱས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བའི་འདུས་མ་བྱས་དང༌། རྣམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འདུས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཆོས་དེ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྡུ་ན་ངོ་བོ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ། དང་པོ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དང། གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བརྒྱ་གསལ་བའི་སྒོའི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱའི་དཔེ་ལས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པར་སྣང༌། དིང་སང་བོད་རྣམས་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། །
དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྒྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཐང་སམ་ཙང་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱ་གར་ལས་རྒྱའི་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཕྱིས་སྟོན་པ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྱུར་བར་ཞུས་པའི་དོན་དུ་གཞི་ཐ

【汉语翻译】
忿怒，怀恨，恼怒，隐藏，欺骗，傲慢，虚伪，损害，嫉妒，吝啬，无惭，无愧，不信，懈怠，放逸，昏沉，掉举，失念，不正知，散乱。另有四种转变，即睡眠，伺察，后悔，分别。若将色法归纳，则有十一种自性，即眼根，耳根，鼻根，舌根，身根，色，声，香，味，触，以及法处。若将假立的非相应行法归纳，则有二十四种自性，即获得，命根，同分，异生性，无想定，灭尽定，名身，句身，文身，生，老，住，无常，相续，变异，差别，力速，次第，时，方，数，和合众，不和合众。若将非所作法归纳，则有六种自性，即空性之非所作，由观察而灭之非所作，非由观察而灭之非所作，不动之非所作，想与受之非所作，以及真如之非所作。因此，佛说无我之法。总而言之，可归纳为两种自性，即人无我和法无我。《成唯识论》圆满。据汉文版本记载，为世亲论师所著。如今藏人多传为吉祥护法所著。吉祥自在，由汉地译师唐三藏从印度译为汉文，后由尊者比丘法幢校译。

【英语翻译】
Anger, resentment, indignation, concealment, deception, arrogance, pretense, harm, jealousy, stinginess, shamelessness, lack of embarrassment, disbelief, laziness, negligence, drowsiness, excitement, loss of mindfulness, incorrect knowledge, and distraction. There are also four transformations: sleep, investigation, regret, and discrimination. If one were to categorize forms, there would be eleven natures: the eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, form, sound, smell, taste, touch, and the realm of dharmas. If one were to categorize the imputed non-associated compositional dharmas, there would be twenty-four natures: attainment, life force, homogeneity, individuality, non-conceptualization, cessation of perception, aggregates of names, aggregates of phrases, aggregates of letters, birth, aging, abiding, impermanence, continuity, alteration, distinction, strength and speed, sequence, time, direction, number, harmonious assembly, and disharmonious assembly. If one were to categorize the unconditioned dharmas, there would be six natures: the unconditionedness of emptiness, the unconditionedness of cessation by examination, the unconditionedness of non-cessation by examination, the unconditionedness of immovability, the unconditionedness of perception and feeling, and the unconditionedness of suchness. Therefore, the Buddha taught the dharma of no-self. In summary, these can be categorized into two natures: the selflessness of persons and the selflessness of phenomena. The Treatise on the Hundred Dharmas of the Great Vehicle is complete. According to the Chinese version, it was written by Master Vasubandhu. Nowadays, Tibetans mostly attribute it to the glorious Dharma protector. Glorious Freedom, translated from India into Chinese by the Chinese translator Tang Sanzang, and later revised by the venerable monk Chökyi Gyaltsen.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལྷ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བརྒྱ་གསལ་བའི་སྒོའི་བསྟན་བཅོས། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
从说一切有部出家。汉地大德法宝在吉祥萨迦寺翻译并善为确定。
大乘百法明门论。世亲。

【英语翻译】
Ordained from the Sarvāstivāda school. Translated and well established at the glorious Sakya Monastery by the great Chinese monk Dharma Jewel.
A Treatise on the Door of Elucidation of the Hundred Dharmas of the Great Vehicle. Vasubandhu.

============================================================

